深圳 美术馆 口译 第一天

June 25, 2007 · Posted in translator, work · 1 Comment 

6月24日  记录一下东西是为了能忘得慢一点。

早晨九点的时候还在图书馆和别人发短信,说,快点来图书馆吧,我需要一个人帮我看笔记本。然后过了几个小时以后,我却出现在深圳美术馆的门口,不得不说,这个世界真得很诡异,人和人之间的距离可以一下子拉的很长,也可能一下子就近在咫尺。

说说工作的事情吧。主管王小姐,一个颇有姿色的女士,长期的行政工作只是对她的面容有了些许的印象,如果不仔细看的话,很难发现在她额头上的细小皱纹。

宋馆长,南京人在深圳做美术馆的馆长,由于我怕全名曝光之后我blog被人搜到他会觉得不舒服,所以还是不写全名了。宋馆和蔼可亲,什么时候都笑呵呵的, 宋馆虽然不懂什么外语,但是对于关键字的听力真得非常让人佩服,能在吵杂的环境中听清楚,“中国”“China”“Art””Kunst”这些最基本的 词,每一个人名都能比我快10倍速度叫出来,这可能就是当官的和没有经过训练的人之间的差别。附带说一句,宋馆长亲切地问候我南京住哪,我说玄武,然后他 继续问,我说后宰门,他在停下来,相当平易近人。

今天的工作不是很累人,只是一边吃饭一边记录一下明天要做的事情,几个德国人要好好安顿。明天估计要和别人出去游深圳,我决定抓紧时间好好睡觉。今天没记住几个脸孔。

两件事情记得比较清楚,

1. 这些德国人的一个中国朋友,在北外读德文,在国外读研究生,现在在香港某中学交德语书,另外还是汉堡的官方同传,德语的水平相当暴力…暴力的程度用一句话来说,差点吓到我了。还好我能扛得住,个人觉得要是邬俊的俄语碰到这种级别的口译…基本上可以直接拍屁股走人了…

2. 策展人M女士和M先生,明天还需要好好研究一下,人数有点多,6个也好多的…我觉得最近脑容量低得可以。难道是酒过度?

睡觉,明天还要早点起床。默念:26号上午要去广之旅拿机票。千万不能忘…

Tags:

深圳 一日游 乱七八糟 补课与反补课

June 25, 2007 · Posted in atelier, journey, translator, work · Comment 

6月25日  还是需要把人数清点一下,

S i l k e E i k e r m a n n-M o s e b e r g 画展主要筹备人
J o c h e n M o s e b e r g 她老公,一个历史学家的MA。国外MA真稀奇啊…在中国MA算啥啊…
K D A r l t 艺术家 油画 和善的老人
A n g e l i k a H e t t 德国画廊董事会成员
U w e F e r d i n a n d 建筑师协会会长
S y l v i a F e r d i n a n d 汉堡艺术顾问

这样打字不容易被搜出来…保护大家的隐私吧。

行了,今天主要的工作就是认人顺便看一下有什么可以做的事情,一句话,我很累,我还不知道我的HA怎么处理完。

26号早晨去广之旅拿机票,
下午去AHK拿钱,
回来之后给HA写一个结尾然后就交出去。
27号上午飞去北京,开始一两天的集训。
人死则曰,善莫大焉…

今天还需要恶补的艺术家
Caspar David Friedrich  浪漫主义画家
Paul Klee  著名的画家
Constantin Brancusi  雕刻家
Selma [Ottilia Lovisa] Lagerlöf  瑞典童话女作家

需要再去看一下意象。
Sisyphos 推石头者

新学会的词
Vernissage
Bienale
hanseatisch

需要巩固的词
一些关于蔬菜水果调料的词。为了以后给和蔼的Sylvia女士介绍东西我也要学会乱七八糟的东西该怎么说。

Moderne Sklaverei in China

June 22, 2007 · Posted in Top Themen · Comment 

Sklavenarbeit in China

Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Sklavenarbeit in China

In chinesischen Ziegeleien und Minen schuften Arbeiter unter menschenunwürdigen Bedingungen. Die Besitzer der Betriebe beuten die Männer hemmungslos aus. Den Behörden wird vorgeworfen, die Sklavenhalter gedeckt zu haben.

Befreite Sklavenarbeiter, die verdreckt und teilweise mit offenen Wunden aus ihren Unterkünften wanken - diese Bilder haben chinesische Öffentlichkeit wachgerüttelt. Über tausend Arbeiter wurden in chinesischen Ziegeleien und Kohleminen wie Sklaven behandelt. Sie lebten unter menschenunwürdigen Bedingungen und schufteten für Hungerlöhne.

Die jungen Arbeiter stammen zum größten Teil aus der benachbarten Provinz Henan, eine landwirtschaftlich geprägte Provinz mit 100 Millionen Einwohnern. Die ungebildeten Arbeitskräfte vom Land suchen Jobs in den Städten und werden so leicht zum Opfer illegaler Arbeitsvermittler. Diese sprechen die jungen Männer am Straßenrand an und versprechen ihnen gute Verdienste. Anschließend schicken sie die ahnungslosen Arbeitssuchenden in einem Bus auf die Reise zu einer illegalen Mine oder Ziegelei.

Die Besitzer der Betriebe verdienen durch den Einsatz von Schwarzarbeitern das Tausendfache. Den chinesischen Behörden wird vorgeworfen, Sklavenhalter gedeckt zu haben. Die schockierenden Bilder aus Ziegeleien und Minen beunruhigen nun auch die chinesische Regierung. Die kommunistische Partei fürchtet, dass das von ihr propagierte positive Bild von der “harmonischen Gesellschaft” durch die Sklavenarbeiter im modernen China böse angekratzt werden könnte.

GLOSSAR

schuften - sehr hart körperlich arbeiten

menschenunwürdig - so schlecht, dass es für einen Menschen nicht angemessen ist

jemanden ausbeuten - von jemandem Leistungen verlangen, um selbst daran zu verdienen

jemanden decken - dafür sorgen, dass jemand für eine kriminelle Handlung nicht verantwortlich gemacht wird

Sklavenhalter, der - jemand, der Menschen für sehr geringen oder gar keinen Lohn schwer für sich arbeiten lässt

verdreckt - schmutzig

wanken - unsicher gehen, als ob man umfallen würde

jemanden wachrütteln - hier: jemanden auf etwas aufmerksam machen

Arbeitsvermittler, der - jemand, der einem Arbeitssuchenden eine Arbeit verschafft

Verdienst, der - hier: der Lohn

ahnungslos - nicht wissend

schockierend - erschütternd

etwas propagieren - versuchen, viele Menschen von etwas zu überzeugen

böse - hier: sehr stark; sehr schlimm

etwas ist ankratzt - bildlich: etwas ist beschädigt


Fragen zum Text

Jemand, der schuftet,…

1. leistet sehr harte körperliche Arbeit

2. ruht sich nach der Arbeit aus.

3. verrichtet leichte Arbeit.

Wenn jemand ein Verbrechen deckt, dann…

1. klärt er es auf.

2. sorgt er dafür, dass jemand für ein Verbrechen nicht verantwortlich gemacht wird.

3. verhindert er ein Verbrechen.

Den chinesischen Behörden wird vorgeworfen,…

1. Sklavenhalter gedeckt zu haben.

2. Sklaven beschäftigt zu haben.

3. Sklaven zu vermitteln.

Arbeitsauftrag

Auch in vielen anderen Teilen der Erde leben und arbeiten Menschen unter unwürdigen Bedingungen. Finden Sie weltweite weitere Beispiele von Menschen, die gegen ihren Willen zu Arbeit gezwungen werden. Halten Sie Ihre Ergebnisse schriftlich fest.

日记本:法语考试

June 17, 2007 · Posted in china · Comment 

差一点点我就真的放弃了。

星期五晚上要考法语,星期四晚上的时候看了整天的书,印象中刚刚起床,就天黑了。这种生活似乎只有很小的时候才有过,那种一玩起来就不知道时间,或者看一 本书就怎样也要看完,晚上我就想,这样学下去到底有没有用的啊?能过得了考试那关吗?我的大学双学位显然已经没有指望了,难道连个辅修也混得这么困难。

飞速搞定大部分论文,决定横竖等着外教慢慢训我的话了。

接了一单出去做导游的生意,28号去北京,期间还不知道要被骗到哪里,希望我能胜任那份工作,还是那句话,至少要对得起自己。

有人说我贪了点,事实确实也是这样,我也没办法。我在没办法做选择的时候,往往就全部收下来了。于是生活变得越来越复杂。

上大学之前觉得自己没什么事情可以做。
上了大学之后觉得可以做的事情太多,没时间做。

做过了的事情,又会觉得厌倦。在纷扰杂事中保持好的心态简直太困难了。

今天法语口试,我终于发现,原来我可以和法国人说那么多话了。他问我大学读完之后想干嘛。我告诉他我要继续读政治,以后当记者

“你以后准备用哪种语言写新闻啊?”
“中文”

祝贺我熬过了这痛苦的两天,每天昏天黑地地背单词,玩游戏(对,就是玩游戏)。

感谢自己还没有崩溃。

Suddenly the sky turns blue.

顺便加一张回家时候中大某著名湖泊的照片

Tags: 

轰part

June 13, 2007 · Posted in Review, music-r · Comment 

先占位子。记下名字:

孟杨:修之叶主唱,长得很女性化,性情随和,个人觉得吉他比声线好。
金鱼:具体做什么的忘了,广东的眼睛男,一眼认出我的CM700耳机,说明眼力不错啦。至少是对耳机很有研究。
杨萧:迷迷糊糊的一个男人,穿限量版球衣(其实我没认出来是哪个队),激动的时候表情挺搞笑。
团子:通宵唯一的女人啦,在我头痛的快死的时候她竟然没事一样…没生物钟的女人。
李勇:长沙卖艺术音乐和Hi-Fi,什么时候去长沙随便带点东西吧、
阿金:某乐队人物,长的不是特别出众,但是看着很舒服。
黑衣服:杀手的法官,以前是某乐队的鼓手,现在工作不详。

人数齐了。过两天看看有没有什么遗忘。

语录:“我们不装逼。“轰完睡觉

Next Page »