睡眠障碍症
这个学期的课程不是很多.
只要上两门语言课. 其他什么课程我都给取消了.
工作最近很稳定, 稳定到每天都很感动.
豪萨语其实挺好玩儿的, 就是有点太难了.
我觉得上课不是在学一门语言, 而是在学唱歌. 而我唱歌一直都不好听…

你已经隔了一个世纪
最近过着社会化程度非常低的生活. 忙了一篇叫>Swahili-Frühgeshichte und deren Manuskript<的论文 , 被老师否决了, 于是又写了一篇>Swahili-Manuskript in Afrika<的论文, 还不知道老师会不会喜欢. 我已经做好了再重新写的准备了.
反正我能做的都已经做了, 如果不能得到承认的话那就再花点时间, 反正我现在的时间除了看书也就是学习了.
今天和某一位老板聊天, 被告知在学校学的东西都应该是用五年以前的资料写十年后的现实. 我觉得说得很有道理, 因为我看的书至少也是在五年前的. 看到200x的资料已经觉得是非常符合当前现实的了.
留学的过程中遇到了很多麻烦.
1. 德语语言
母语者和非母语者的差别是非常明显的, 即使你说一个语言再出色, 还是会遇到很多门槛. 虽然我平时说德语的时间比说中文的时间多. 但是拿德语来写论文又是另外一回事情了. 这次写得两篇论文, 感到其困难程度和我以前在中国的时候写毕业论文的感觉已经差不多了. 一遇到复杂的表达时, 我中文都不知道怎么说, 在德语中就算找合适表达, 也没有办法综合到一起去.
2. 英语资料
当找到的资料和写论文的语言不一样的时候, 困难就更近了一层. 连续三个星期只看英语的资料, 当被迫开始着手写德语论文的时候不免就有一点捉襟见肘了. 我没有办法和德国人有同样好或同样差的英语能力, 很明显我对英语资料的解读能力比在中国学英语出身的人还要慢一点. 遇到误读他人语义的可能就更多了.
3. 翻译资料
有些英语的资料也是翻译的, 当阿拉伯语变成拉丁字符之后, 我只能从辅音的组合上猜它大概是什么意思. 如果猜不到, 并且谷歌和维基也不能给我解答的时候我就郁闷了. 甚至不知道应该查什么样的字典. 如果不是阿拉伯语的翻译资料, 比如是Ge’ez的翻译资料时, 我就一点办法也没有了. 这个时候我就很羡慕那些学埃塞俄比亚学的同学.
4. 家人联系
我已经不知道多长时间没有和家人联系了. 间断地和母亲通了几次电子邮件, 她似乎急迫地在找和我说话的机会, 我也不知道该怎么面对她. 打了一次电话给父亲, 正好他不在家, 我不知道什么时候再和他联系. 我有点害怕和家人联系.
5. 朋友们
我开始怀疑朋友这个词的定义了. 我现在把这个词解读成不间断地在相同的场合见面的人. 而按照这种分析, 以前在中国的朋友迟早有一天会变成单纯的认识的人, 或者曾经在一起工作过的人. 有以前很好的朋友从中国来德国, 见了几次面, 觉得自己不知道该怎么说话, 于是更加害怕回国了, 因为不知道自己回国会怎么行为才会让自己不局促.
