散心弗兰斯堡

March 16, 2010 · Posted in atelier, chinese, germany, journey, languages, on the road · Comment 

strasse不知道是谁发明了散心这个词,如果散心这个词也可以用来指代走路,那我觉得我用这样的题目应该也符合中文语法。弗兰斯堡【Flensburg】是德国最北部的大城市,与丹麦接壤,在历史上很长时间由丹麦人占有,在16世纪的时候是这个城市最辉煌的时候,那时的弗兰斯堡拥有可以容纳200艘船舶停靠的港口,是当时比丹麦的首都哥本哈根和汉莎城市汉堡都要大的海港。 Read more

行走拉策堡

March 4, 2010 · Posted in atelier, chinese, germany, journey, languages, on the road · 3 Comments 

星期三忙里偷闲去了拉策堡Ratzeburg),维基上说是北德最后一个天主教国家。

狮王亨利很喜欢这个地方,建了一座有相当容量的主教堂。他曾经希望能让这个城堡发展得比吕贝克更壮大,但是事与愿违,这个城市作为港口的条件不是非常出众,内城的面积非常小,在一座小岛上,冬天的时候湖面还会结冰,航船也无法靠岸,一个不是一年四季都可以通航的港口,注定了它悲剧式的地位。

Read more

Die vorlesungsfreie Zeit

February 23, 2010 · Posted in german, germany, languages, on the road · Comment 

Die vorlesungsfreie Zeit schmeckt mir manchmal sogar trockener als die in voll geplanten Semestern. Mir fehlen die Lernveranstaltungen frühmorgens, genauso ausgegangen ist auch die Lust zum Aufstehen. Vor dem Schlaf muss ich mindestens eine Stunde auf dem Bett verbringen, um mir den Schlag zum teuflisch funkelnden Alptraum zu bekommen. Das komische Ding ist, ich bin ihm sogar dankbar, da ich endlich einschlafen kann. Naja, auch wenn es sich nicht immer so schön anhört.

Am Morgen (oder am Mittag?) geht die Theater anders voran. Nach einem schnellen Duschen, einmal abgekürzte Kaffeezeit und mir das Gewohnheitsrauchen streckt sich das müde Gefühl quer durch den Körper aus, während das Nikotin, gezimmert in der Lunge, mümmelt: „Schlaf doch wieder noch ein paar Stunden, stört doch nichts.“

Endlich habe ich den Mut gefasst, gegen das abnormale Wetter mal auszugehen. Fast die Beine schleppend, schlurfe ich zur Bücherei in meinem Bezirk, die mir zehn Minuten Fußweg von zu Hause entfernt liegt. Unterwegs denke ich: „Wieso fällt mir so schwer, mich zu bewegen, auch wenn ich von nichts zu belasten scheine.“

Je mehr man sich darüber Gedanken macht, ist die Entscheidung zum Lernen oder irgend etwas nützlicheren Tätigkeiten schwerer denn je. Aber schließlich sitze ich schon in der Bücherei vor den Papieren zu schnüffeln. Ich nehme ein Buch von dem Regal aus und lese die Zeile auf dem Titelblatt: >Was hilft dir zum Schlaf?< …

The Libertines - The Delaney .mp3
Found at bee mp3 search engine

Songtext im Read more

时间这么过

February 11, 2010 · Posted in chinese, germany, languages, on the road · 2 Comments 

从今天开始学校放假了, 由于这个学期没有什么讨论课, 所以假期也不用写论文, 所以人整个就闲下来了. 可以不用应付老师的要求去看书了, 随便找看自己喜欢看的书读就可以了.

十天, 大雪封街, 路上行人大多批戴围巾. 虽然很冷, 但是我还是没有买手套. 下雪天, 甜得像棉花糖.

有朋友从中国回来, 说了一些在中国的事情, 觉得自己还是应该多准备一些钱, 以备不时之需, 我觉得自己就是害怕面对就业压力而出国的败类.

打电话给中学的朋友, 真挚的损友, 最近来了德国问候几句, 对方在很开心地混着学历, 发现大家的在德生活真是各自缤纷异常.

背脊经常默默生痛, 怀疑是弯腰看书的时间过久, 不节制地使用电脑也是病灶生成的原因, 一时之间不知道如何才能去除.

睡眠不是很好, 常常躺在床上辗转几个小时也无法入眠, 起床之后黑眼圈, 并且精神不振. 吃饭很正常, 应该只是精神压力所致.

在网上经常和别人吵架, 装作自己其实什么都懂一样, 但是其实德语说得好的人并不一定能做老师, 别人也不一定会从心底里信服你.

能看到太阳的时间越来越少, 冬天的汉堡冷得像冰窖, 风掠过街面的冰, 直刺入骨. 德国的北部海滨不是一个冬天可以推荐的去处.

听说春节近了, 没有什么想法, 麻木的脑袋也和迷扰的语言一样纠结霜冻. 想来过元宵的时候已经放过鞭炮了, 两个新年之间的时间应该归于另外的次元.

年三十的时间似乎正好和房东以及房东太太约了喝茶, 心想在德国真正喜欢中国的人应该也不存在. 所以现在想来也是随随便便地半梦半醒.

其实在试管里睡觉的婴儿阳光照射下也是熠熠生辉的. 他们最怕的, 应该就是哪一天, 他们被迫被揪出那个充满模拟羊水的小格子.

Kooks - Tick of Time .mp3
Found at bee mp3 search engine

歌词见内

Read more

Voran in die Ferien

February 10, 2010 · Posted in german, germany, languages, on the road · Comment 

Ursprünglich hab ich ernst genommen, einen Beitrag Tagebuch zu schreiben, damit ich meinen Eltern zeige: „Guck mal hier, ich lebe noch.“ Aber schließlich habe ich nicht geschafft. Kann einen Text von meiner Muttersprache schon nicht mehr sehr flüssig schreiben.  Mir gefällt jetzt die frühere Zeit, wo ich die ganz trivialen Sachen, welche mir ab und zu einfielen, zickzack abfasste. Ich erinnere mich auch an meinen Chefredakteur Herrn Xiaowangzi. Er hat mir in meinem ersten Studiumszeit viel geholfen. Er hat mich weiter zum Schreiben angeregt, als ich mich eine Demütigung wegen Mangel an literarische Kreativität erleiden ließ. Wäre er jetzt bei mir, sollte er bestimmt meine Finger an Bleistifte fesseln lassen.

So geht das Tagebuch endlich voran. Read more

Next Page »